Traducción de materiales de marketing

por / Martes, 10 mayo 2016 / Publicado enTraducción
traducción de materiales de marketing

Esta especialización de traducción es muy importante, especialmente para el lanzamiento de nuevas campañas de marketing. Para entrar en un mercado nuevo, hay que sintonizar la forma de presentar y vender un producto o servicio y adaptarla a las reglas del nuevo mercado. Si no se hace correctamente, incluso las mejores ideas y estrategias empresariales pueden fracasar. Por ese motivo es importante recordar varios puntos a la hora de realizar una traducción de materiales de marketing.

Claves en la traducción de materiales de marketing:

  1. Partir del texto de origen

En primer lugar, debe revisarse y analizarse con atención el contenido original. Partir de un texto mediocre dificultará la obtención de resultados favorables. Hay que afinar los puntos básicos de la mejor manera posible. De este modo, un texto de marketing bueno, original y bien concebido llevará al éxito de la traducción de marketing.

 

  1. Localizar al público

Es muy difícil llegar a todo el mercado. A veces, habrá que elegir y dirigirse a un segmento concreto del mercado. La empresa tendrá que decidir la variante del idioma (inglés estadounidense, español de España o portugués de Brasil, por ejemplo) y lograr que el contenido sea aceptable para el público que recibe el mensaje en esas variantes.

 

  1. Fijar el tono

Una vez decidida la audiencia objetivo, también es importante decidir el tono de la traducción. Una vez más, todo depende de los objetivos que se busquen. Si la audiencia objetivo está formada por generaciones jóvenes, puede ser interesante recurrir a un idioma informal, reservando el formal para audiencias de mayor edad, etc. El tono y el estilo de la escritura deben acompañar al contenido de la mejor forma posible.

 

  1. Ser creativo

Todos los criterios mencionados arriba son importantes pero ninguno ha de entenderse en su sentido literal, sin espacio para la creatividad. A veces, no se puede traducir literalmente el argot o un slogan pero existe la posibilidad de adaptarlo, reinventado la marca o redefiniendo la estrategia de marketing.

 

La traducción de material de marketing debe considerarse un reto creativo, no un obstáculo en la comunicación con los clientes. Una vez aceptado este reto, todo el proceso será más sencillo y el resultado favorable.

 

No se pierda los detalles en esta infografía:

Print

Síganos en Twitter, Facebook y LinkedIn.

Deja un comentario

SUBIR

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR