Traducción médica

por / Martes, 26 abril 2016 / Publicado enTraducción
medical translation

En el campo de la medicina, es extremadamente importante contar con traductores y relectores bien versados, con experiencia en traducción médica y dignos de confianza. Este campo no debe sin embargo considerarse un terreno unificado, ya que está comprende diversas especializaciones, interconectadas pero independientes, cada una con sus propias directrices.

 

Conocimiento especializado en traducción médica

En primer lugar, debe quedar claro que no todos los traductores de textos médicos conocen todas las especializaciones. Como hemos apuntado, se trata de campos más técnicos que hay que enfocar como corresponde. Para, por ejemplo, traducir un documento de oncología, hay que recurrir a un traductor con conocimientos substanciales sobre esta especialidad. Para un texto sobre cardiología, habrá que buscar traductores con experiencia en ese campo.

 

Precisión

Otro aspecto que una buena traducción médica debe cuidar es la precisión. La correcta traducción de los documentos médicos es de vital importancia y no debe existir ninguna “zona gris” ni dobles sentidos. Todos los términos que puedan considerarse ambiguos o inapropiados deben revisarse las veces que sean necesarias. Un buen traductor médico lo sabe y revisa el texto con todo detalle antes de considerarlo terminado. La consistencia y la precisión son las dos principales herramientas de un gran traductor médico.

 

Traductores nativos

Junto a todo lo anterior, y aunque suele darse por hecho, hay que señalar que la traducción médica exige que los traductores sean nativos del idioma al que traducen y que tengan un importante conocimiento de medicina. Los nativos siempre irán un paso por delante de los no nativos y aquellos con formación médica comprenderán mejor el material y estarán familiarizados con la terminología, para que el texto cumpla los requisitos de calidad más exigentes.

 

Un buen traductor médico trabaja de manera eficiente, fiable y con conocimiento del oficio. Al dejar el trabajo en manos de profesionales bien versados y con experiencia, podrá confiar en la calidad de su trabajo. Por eso, la elección de un buen traductor médico es fundamental para disfrutar de una traducción de calidad.

 

Síganos en Twitter, Facebook y LinkedIn.

Deja un comentario

SUBIR

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR