When it comes to a Professional Translation Service, one has to know that nothing should be taken at face value, or as it appears to be. There are many aspects that should be taken into consideration: vocabulary, context, grammar, etc. That is why it is sometimes very hard to find a translator to suit your needs.
Culture and Language are Important
Although translation relies mainly on language, one cannot overlook the importance of culture, since language is often an inseparable part of it. There are languages spoken in more than one country, and if your work is related to a particular region or a particular country, know that choosing a wrong type of translator may result in bad translation and unexpected “turn of events”. For example, the United States and Australia share the same language, but they are definitely not one and the same culture. Culture-wise, they are quite different, and language is a reflection of that (different spelling, vocabulary items, slang terms, holidays, etc.) That is why you have to choose wisely. Culture-sensitive subjects require in-culture translators.
Beware of Cheap Services
Good work has its price. If you expect professional work from a Professional Translation Service, the last thing you want to do is to bargain. Good translators and good translation services do their best to offer high-quality services, and are thus entitled to a financial reward after a job well done.
After you have finally “checked all the boxes” and made sure whose services you want to employ, there is another thing you might want to do: ask them to do a small test for you. This may seem like an unnecessary thing to do, especially after the above criteria have been met, but it just as well may prove a deciding factor in choosing your dream translator.
Check out further details on this infographic resource about Professional Translation Services: