A sworn translation, sometimes known in other countries as public, official, or certified translation, is a translation that is officially recognized by a public administration. Various authorities, including courts, institutions, and ministries, require sworn translations in order to validate a text, contract, or diploma. Translations are considered “sworn” when they are stamped with an official seal and signed by the sworn translator-interpreter, granting them the same legal validity as the original document.
Throughout most of the world, sworn translations are obligatory when presenting documents to an official body. This may include notarized deeds and certificates pertaining to birth, marriage, divorce, and death, as well as judicial rulings, official diplomas or titles, and recognition of studies documents. On rare occasions, the administration may require, in addition to notarial certification, the Apostille of The Hague.
In Spain, a sworn translation may only be carried out by a sworn translator-interpreter appointed by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This profession is regulated by Chapter II of the Regulations of the Office of Interpretation of Languages, which forms part of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, written according to Royal Decree 2002/2009 of the 23rd of December.
The title Sworn Translator-Interpreter in Spain can be obtained in three ways: through an examination conducted by the ministry, through the recognition of professional qualifications obtained in other parts of the European Union, or by completing a university degree in translation and interpretation, whether Spanish or foreign. In this last case, a foreign degree holder must demonstrate that he or she has completed all the necessary courses for this degree and that he or she has received “training specific to sworn and financial translation and oral interpretation in the language or languages for which the appointment is requested”.
Training consists of obtaining 24 credits in sworn or financial translation and 16 credits in interpretation, although this degree program is being phased and will soon no longer be an option for qualification. Students currently completing the degree program for translation and interpretation will be able to benefit from a transition phase until September 30, 2015, in accordance with Royal Decree 2002/2009.
Do not hesitate to contact us if you are in need of the services of a sworn translator-interpreter to certify any document in another language.
Photo credit: pinterest.com